wtorek, 31 marca 2015

Tominos no jigoku (Tominos hell)

 Tominos hell (Piekło Tomino).

"Piekło Tomino" jest wierszem, który według japońskich legend, zabija każdego kto przeczyta go na głos. O czym opowiada? O tytułowym Tomino, chłopcu który trafił do piekła. 
Wiersz został napisany przez Yomota Inuhiko
 (wiersz jest fragmentem książki pt. "Kokoro Wa Korogaruishi No Yo Ni").




Oryginalna wersja:

トミノの地獄
Tomino no Jigoku
姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
Ane wa chi wo haku, imoto wa hihaku,
可愛いトミノは 宝玉(たま)を吐く。
kawaii tomino wa tama wo haku.
ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
hitori jihoku ni ochiyuku tomino,
地獄くらやみ花も無き。
jigoku kurayami hana mo naki.
鞭で叩くはトミノの姉か、
muchi de tataku wa tomino no aneka,
鞭の朱総(しゅぶさ)が 気にかかる。
muchi no shubusa ga ki ni kakaru.
叩けや叩きやれ叩かずとても、
tatake yatataki yare tataka zutotemo,
無間地獄はひとつみち。
mugen jigoku wa hitotsu michi.
暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
kurai jigoku e anai wo tanomu,
金の羊に、鶯に。
kane no hitsu ni, uguisu ni.
皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
kawa no fukuro ni yaikura hodoireyo,
無間地獄の旅支度。
mugen jigoku no tabishitaku.
春が 来て候(そろ)林に谿(たに)に、
haru ga kitesoru hayashi ni tani ni,
暗い地獄谷七曲り。
kurai jigoku tanina namagari.
籠にや鶯、車にや羊、
kagoni yauguisu, kuruma ni yahitsuji,
可愛いトミノの眼にや涙。
kawaii tomino no me niya namida.
啼けよ、鶯、林の雨に
nakeyo, uguisu, hayashi no ame ni
妹恋しと 声かぎり。
imouto koishi to koe ga giri.
啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
nakeba kodama ga jigoku ni hibiki,
狐牡丹の花がさく
kitsunebotan no hana ga saku.
地獄七山七谿めぐる、
jigoku nanayama nanatani meguru,
可愛いトミノのひとり旅。
kawaii tomino no hitoritabi.
地獄ござらばもて 来てたもれ、
jigoku gozarabamo de kitetamore,
針の御山(おやま)の留針(とめはり)を。
hari no oyama no tomebari wo.
赤い留針だてにはささぬ、
akai tomehari date niwa sasanu,
可愛いトミノのめじるしに。
kawaii tomino no mejirushini.

Przełożenie na język angielski:

His older sister vomited blood, his younger sister vomited fire,
And the cute Tomino vomited glass beads.
Tomino fell into Hell alone,
Hell is wrapped in darkness and even the flowers don’t bloom.
Is the person with the whip Tomino’s older sister,
The whipping is worrisome.
Hit, hit, without hitting,
Familiar Hell’s one road.
Would you lead him to the dark Hell,
To the sheep of gold, to the bush warbler (nightingale).
I wonder how much he put into the sac of skin
For the preparation of the journey to the infernal Hell.
Spring is coming even in the forest and the steam,
Even in the steam of the dark Hell.
The nightingale in the basket, the sheep in the wagon,
Tears in the eyes of cute Tomino.
Cry, nightingale, toward the raining forest
He shouts that he misses his little sister.
The crying echo reverberates throughout Hell,
The fox peony blooms.
Circling around Hell’s seven mountains and seven streams,
The lonely journey of cute Tomino.
If they’re in Hell bring them to me,
The needle of the graves.
I won’t pierce with the red needle,
In the milestones of little Tomino.

Przełożenie na język polski (wzięte z [LINK]):

Starsza siostra rzygnęła krwią
Młodsza pluła ogniem
Słodki Tomino wypluł drogocenne kamienie
Tomino umarł samotnie i spadł do piekła
Piekło, ciemność, tu nie ma kwiatów
Czy to starsza siostra łka?
Liczba czerwonych pręg budzi niepokój
Łkanie, uderzanie, tłuczenie
Nie można zawrócić ze ścieżki do wiecznego piekła
Błaganie o przewodnika do piekielnych ciemności
Od złotej owcy, do słowika
Ile zostało w skórzanej torbie
Przygotowania do niekończącej się podróży do piekła
W lasach i dolinach jest wiosna
Siedem zakrętów w ciemności doliny piekielnej
W klatce słowik, w wózku owca
W oczach słodkiego Tomino tylko łzy
Płacz, słowik, dla drzew, dla deszczu
Wypowiedzenie miłości dla twojej siostry
Echa twego płaczu niosą się przez piekło
A ogniście czerwone kwiaty kwitną
Przez siedem gór i dolinę piekielną
Słodki Tomino podróżuje samotnie
Aby powitać cię w piekle
Migotanie kolców iglanej góry
Zrób świeże nakłucia w ciele
To znak dla słodkiego Tomino.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz